以西结书
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם בָּעִיר הַזֹּאת
你们在这城中杀人增多,
וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ חָלָל׃ פ
使被杀的人遍满街道。
[恢复本] 你们使这城中被杀的人增多,使被杀的人充满街道。
[RCV] You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִרְבֵּיתֶם 07235 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 רָבָה 多、变多
חַלְלֵיכֶם 02491 名词,复阳 + 2 复阳词尾 חָלָל 刺杀、致命伤 חָלָל 的复数为 חֲלָלִים,复数附属形为 חַלְלֵי;用附属形来加词尾。
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וּמִלֵּאתֶם 04390 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 מָלֵא 充满
חוּצֹתֶיהָ 02351 名词,复阳 + 3 单阴词尾 חוּץ 街上、外面 חוּץ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 חוּצוֹת;复数附属形亦为 חוּצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
חָלָל 02491 名词,阳性单数 חָלָל 刺杀、致命伤
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文