以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
הִרְבֵּיתֶם
חַלְלֵיכֶם
בָּעִיר
הַזֹּאת
你们在这城中杀人增多,
וּמִלֵּאתֶם
חוּצֹתֶיהָ
חָלָל׃
פ
使被杀的人遍满街道。
[恢复本]
你们使这城中被杀的人增多,使被杀的人充满街道。
[RCV]
You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִרְבֵּיתֶם
07235
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
רָבָה
多、变多
חַלְלֵיכֶם
02491
名词,复阳 + 2 复阳词尾
חָלָל
刺杀、致命伤
חָלָל
的复数为
חֲלָלִים
,复数附属形为
חַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וּמִלֵּאתֶם
04390
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
מָלֵא
充满
חוּצֹתֶיהָ
02351
名词,复阳 + 3 单阴词尾
חוּץ
街上、外面
חוּץ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
חוּצוֹת
;复数附属形亦为
חוּצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
חָלָל
02491
名词,阳性单数
חָלָל
刺杀、致命伤
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文