以西结书
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת-מִשְׁפָּטַי
使他们顺从我的律例,
יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם
谨守遵行我的典章。
וְהָיוּ-לִי לְעָם
他们要作我的子民,
וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
我要作他们的神。
[恢复本] 使他们遵行我的律例,谨守遵行我的典章;他们要作我的子民,我要作他们的神。
[RCV] That they may walk in My statutes and keep My ordinances and do them; and they will be My people, and I will be their God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
בְּחֻקֹּתַי 02708 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾,短型式 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 走、去
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִשְׁפָּטַי 04941 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
יִשְׁמְרוּ 08104 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַר 谨守、小心
וְעָשׂוּ 06213 动词,Qal 连续式 3 复 עָשָׂה
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְעָם 05971 לְעַם 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אֶהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 20 节 » 
回经文