以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
וּבָאוּ-שָׁמָּה
他们必到那里,
וְהֵסִירוּ
אֶת-כָּל-שִׁקּוּצֶיהָ
וְאֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ
也必…除掉一切可憎可厌的物。
מִמֶּנָּה׃
从其中(放上行)
[恢复本]
他们必到那里,也必从其中除掉一切可厌可憎的物。
[RCV]
And they will come there and take away all its detestable things and all its abominations from it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
וְהֵסִירוּ
05493
动词,Hif‘il 连续式 3 复
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שִׁקּוּצֶיהָ
08251
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שִׁקּוּץ
可憎的事、偶像
שִׁקּוּץ
的复数为
שִׁקּוּצִים
,复数附属形为
שִׁקּוּצֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
תּוֹעֲבוֹתֶיהָ
08441
名词,复阴 + 3 单阴词尾
תּוֹעֵבָה
憎恶
תּוֹעֵבָה
的复数为
תּוֹעֵבוֹת
,复数附属形为
תּוֹעֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文