以西结书
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
וּבָאוּ-שָׁמָּה
他们必到那里,
וְהֵסִירוּ אֶת-כָּל-שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת-כָּל-תּוֹעֲבוֹתֶיהָ
也必…除掉一切可憎可厌的物。
מִמֶּנָּה׃
从其中(放上行)
[恢复本] 他们必到那里,也必从其中除掉一切可厌可憎的物。
[RCV] And they will come there and take away all its detestable things and all its abominations from it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָאוּ 00935 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
וְהֵסִירוּ 05493 动词,Hif‘il 连续式 3 复 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שִׁקּוּצֶיהָ 08251 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שִׁקּוּץ 可憎的事、偶像 שִׁקּוּץ 的复数为 שִׁקּוּצִים,复数附属形为 שִׁקּוּצֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
תּוֹעֲבוֹתֶיהָ 08441 名词,复阴 + 3 单阴词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 18 节 » 
回经文