以西结书
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן-אָדָם
耶和华对我说:“人子啊,
אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן
这就是图谋罪孽的人,
וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת-רָע בָּעִיר הַזֹּאת׃
在这城中给人设恶谋。
[恢复本] 祂对我说,人子啊,这些就是图谋罪孽,在这城中设恶谋的人;
[RCV] And He said to me, Son of man, these are the men who devise iniquity and give evil counsel in this city,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַחֹשְׁבִים 02803 动词,Qal 主动分词复阳 חָשַׁב 思考、以为、打算
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 悲伤、患难、邪恶、行恶
וְהַיֹּעֲצִים 03289 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָעַץ 定意、谘询、劝告
עֲצַת 06098 名词,单阴附属形 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 邪恶的、灾祸的
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 2 节 » 
回经文