以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
וְהוֹצֵאתִי
אֶתְכֶם
מִתּוֹכָהּ
我必从这城中带出你们去,
וְנָתַתִּי
אֶתְכֶם
בְּיַד-זָרִים
交在外邦人的手中,
וְעָשִׂיתִי
בָכֶם
שְׁפָטִים׃
且要在你们中间施行审判。
[恢复本]
我必将你们从这城中带出去,交在外人的手中,且要在你们身上施行审判。
[RCV]
I will bring you forth from the midst of it and will give you into the hands of strangers; and I will execute judgments upon you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָצָא
出去
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִתּוֹכָהּ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外邦人”解。
וְעָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 连续式 1 单
עָשָׂה
做
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
שְׁפָטִים
08201
名词,阳性复数
שֶׁפֶט
审判
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文