以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
לָכֵן
אֱמֹר
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
所以你当说:‘主神如此说:
כִּי
הִרְחַקְתִּים
בַּגּוֹיִם
我虽将他们(指以色列全家)远远迁移到列国中,
וְכִי
הֲפִיצוֹתִים
בָּאֲרָצוֹת
将他们分散在列邦内,
וָאֱהִי
לָהֶם
לְמִקְדָּשׁ
מְעַט
我还要…暂时作他们的圣所。”
בָּאֲרָצוֹת
אֲשֶׁר-בָּאוּ
שָׁם׃
ס
在他们所到的列邦,(放上行)
[恢复本]
所以你当说,主耶和华如此说,我虽将他们远远迁移到列国中,将他们分散在各地,我还要在他们所到的各地,暂作他们的圣所。
[RCV]
Therefore say, Thus says the Lord Jehovah, Though I have sent them far away among the nations and though I have scattered them among the countries, I have been a sanctuary to them for a little while in the countries where they went.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִרְחַקְתִּים
07368
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
רָחַק
远离
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
הֲפִיצוֹתִים
06327
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
פּוּץ
撒种、分散
בָּאֲרָצוֹת
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וָאֱהִי
01961
动词,Qal 叙述式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמִקְדָּשׁ
04720
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מְעַט
04592
名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
在此作副词解。
בָּאֲרָצוֹת
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文