以西结书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
יַעַן
וּבְיַעַן
הִטְעוּ
אֶת-עַמִּי
因为他们诱惑我的百姓,
לֵאמֹר
שָׁלוֹם
וְאֵין
שָׁלוֹם
说:‘平安!’其实没有平安,
וְהוּא
בֹּנֶה
חַיִץ
这就像有人建造墙壁,
וְהִנָּם
טָחִים
אֹתוֹ
תָּפֵל׃
他们倒抹上石灰水。
[恢复本]
因为他们使我的民走岔了,说,平安,其实没有平安;就像有人立起墙壁,他们倒抹上未泡透的灰。
[RCV]
Because, indeed because, they have led My people astray, saying, Peace, when there is no peace; but it is as if someone builds up a wall, and immediately they plaster it over with untemoered mortar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
וּבְיַעַן
03282
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 连接词
יַעַן
因为
הִטְעוּ
02937
动词,Hif‘il 完成式 3 复
טָעָה
迷路、犯错
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בֹּנֶה
01129
动词,Qal 主动分词单阳
בָּנָה
建造
חַיִץ
02434
名词,阳性单数
חַיִץ
墙壁
וְהִנָּם
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
+ 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
טָחִים
02902
动词,Qal 主动分词复阳
טוּחַ
覆盖
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
תָּפֵל
08602
名词,阳性单数
תָּפֵל
石灰水
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文