以西结书
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת-עַמִּי
因为他们诱惑我的百姓,
לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם
说:‘平安!’其实没有平安,
וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ
这就像有人建造墙壁,
וְהִנָּם טָחִים אֹתוֹ תָּפֵל׃
他们倒抹上石灰水。
[恢复本] 因为他们使我的民走岔了,说,平安,其实没有平安;就像有人立起墙壁,他们倒抹上未泡透的灰。
[RCV] Because, indeed because, they have led My people astray, saying, Peace, when there is no peace; but it is as if someone builds up a wall, and immediately they plaster it over with untemoered mortar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
וּבְיַעַן 03282 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 连接词 יַעַן 因为
הִטְעוּ 02937 动词,Hif‘il 完成式 3 复 טָעָה 迷路、犯错
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בֹּנֶה 01129 动词,Qal 主动分词单阳 בָּנָה 建造
חַיִץ 02434 名词,阳性单数 חַיִץ 墙壁
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
טָחִים 02902 动词,Qal 主动分词复阳 טוּחַ 覆盖
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
תָּפֵל 08602 名词,阳性单数 תָּפֵל 石灰水
 « 第 10 节 » 
回经文