以西结书
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
וְאַתָּה בֶן-אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-בְּנוֹת עַמְּךָ
“人子啊,你要面向本民中、的女子
הַמִּתְנַבְּאוֹת מִלִּבְּהֶן
从己心发预言
וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶן׃
说预言,攻击他们,
[恢复本] 人子啊,你要面向你那些从己心发预言的民女,说预言攻击她们,
[RCV] And you, son of man, set your face toward the daughters of your people, who prophesy out of their heart, and prophesy against them

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
שִׂים 07760 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 放、置
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הַמִּתְנַבְּאוֹת 05012 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词复阴 נָבָא 预言
מִלִּבְּהֶן 03820 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 复阴词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְהִנָּבֵא 05012 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
עֲלֵיהֶן 05921 介系词 עַל + 3 复阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
 « 第 17 节 » 
回经文