以西结书
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
יַעַן הַכְאוֹת לֵב-צַדִּיק שֶׁקֶר
…你们却以谎话使义人伤心,
וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו
我不使他(指义人)伤心,(放上行)
וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע
又坚固恶人的手(意思是鼓励恶人),
לְבִלְתִּי-שׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָע לְהַחֲיֹתוֹ׃
使他不回头离开恶道得以救活。
[恢复本] 我不使义人伤痛,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道而将他救活;
[RCV] Because you discouraged the heart of the righteous man with lies, though I Myself did not pain him, and strengthened the hands of the wicked man so that he would not turn from his evil way and you would cause him to live,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
הַכְאוֹת 03512 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּאֶת 失望、沮丧
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִכְאַבְתִּיו 03510 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 כָּאַב Qal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破坏、损伤
וּלְחַזֵּק 02388 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
יְדֵי 03027 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִדַּרְכּוֹ 01870 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רַע 灾难的、邪恶的
לְהַחֲיֹתוֹ 02421 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阳词尾 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 22 节 » 
回经文