以西结书
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
主神如此说:
הוֹי
עַל-הַנְּבִיאִים
הַנְּבָלִים
“愚顽的先知有祸了,
אֲשֶׁר
הֹלְכִים
אַחַר
רוּחָם
他们随从自己的心意,
וּלְבִלְתִּי
רָאוּ׃
却一无所见。
[恢复本]
主耶和华如此说,愚顽的申言者有祸了,他们随从自己的灵,却一无所见!
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit and have seen nothing!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
嗐!祸哉
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
הַנְּבָלִים
05036
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
נָבָל
愚顽的、愚昧的
在此作名词解,指“愚顽人”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֹלְכִים
01980
动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
走、去
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面、跟着
רוּחָם
07307
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רוּחַ
灵、风、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
וּלְבִלְתִּי
01115
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
不、除非
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文