以西结书
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
וַתְּחַלֶּלְנָה אֹתִי אֶל-עַמִּי
你们为…在我民中亵渎我,
בְּשַׁעֲלֵי שְׂעֹרִים וּבִפְתוֹתֵי לֶחֶם
两把大麦,为几块饼,(放上行)
לְהָמִית נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא-תְמוּתֶנָה
对肯听谎言的民说谎,
וּלְחַיּוֹת נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא-תִחְיֶינָה בְּכַזֶּבְכֶם
杀死不该死的人,
לְעַמִּי שֹׁמְעֵי כָזָב׃ ס
救活不该活的人。’”
[恢复本] 你们为几把大麦,为几块饼,在我民面前亵渎我,对我的民,就是肯听你们谎言的人说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。
[RCV] And you have profaned Me before My people for some handfuls of barley and for some pieces of bread by putting to death some people who should not die and preserving alive other people who should not live, by your lying to My people who listen to your lies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּחַלֶּלְנָה 02490 动词,Pi‘el 叙述式 2 复阴 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְּשַׁעֲלֵי 08168 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 שַׁעַל 手心、一把
שְׂעֹרִים 08184 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦
וּבִפְתוֹתֵי 06595 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 פַּת 碎片
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包
לְהָמִית 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 מוּת
נְפָשׁוֹת 05315 名词,阴性复数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְמוּתֶנָה 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阴 מוּת
וּלְחַיּוֹת 02421 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נְפָשׁוֹת 05315 名词,阴性复数 נֶפֶשׁ 生命、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִחְיֶינָה 02421 动词,Qal 未完成式 3 复阴 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בְּכַזֶּבְכֶם 03576 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 复阳词尾 כָּזַב 无效、欺骗、说谎
לְעַמִּי 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
שֹׁמְעֵי 08085 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כָזָב 03577 名词,阳性单数 כָּזָב 谎言
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文