以西结书
« 第十三章 »
« 第 18 节 »
וְאָמַרְתָּ כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
说,主神如此说:
הוֹי לִמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת עַל כָּל-אַצִּילֵי יָדַי
‘祸哉!为众人的膀臂缝靠枕,…的妇女!
וְעֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת עַל-רֹאשׁ כָּל-קוֹמָה
给所有(不同)身材的人做头纱,(放上行)
לְצוֹדֵד נְפָשׁוֹת
为要猎取人之性命(接上行)
הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדֵדְנָה לְעַמִּי
难道你们要猎取我百姓的性命,
וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃
为利己将人救活吗?
[恢复本] 说,主耶和华如此说,这些女子有祸了!她们为众人的手腕缝制符咒的带子,给各样身材的人作头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我民的性命,为利己将人救活么?
[RCV] And say, Thus says the Lord Jehovah, Woe to the women who sew bands on all the wrists and make caps for the heads of persons of every stature, so as to hunt down souls! Will you hunt down the souls of My people while you preserve alive the souls of others for yourselves?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 嗐!祸哉
לִמְתַפְּרוֹת 08609 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 分词复阴 תָָּפַר 缝补、缝合
כְּסָתוֹת 03704 名词,阴性复数 כֶּסֶת 细绳、护身符
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אַצִּילֵי 00679 名词,复阴附属形 אַצִּילָה 关节处
יָדַי 03027 名词,双阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势
וְעֹשׂוֹת 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阴 עָשָׂה
הַמִּסְפָּחוֹת 04555 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִסְפָּחָה 长纱、面纱
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
קוֹמָה 06967 名词,阴性单数 קוֹמָה 高度、身材、身高
לְצוֹדֵד 06679 介系词 לְ + 动词,Po‘lel 不定词附属形 צוּד 猎捕、打猎
נְפָשׁוֹת 05315 名词,阴性复数 נֶפֶשׁ 生命、人
הַנְּפָשׁוֹת 05315 冠词 הַ + 名词,阴性复数 נֶפֶשׁ 生命、人
תְּצוֹדֵדְנָה 06679 动词,Po‘lel 未完成式 2 复阴 צוּד 猎捕、打猎
לְעַמִּי 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּנְפָשׁוֹת 05315 连接词 וְ + 名词,阴性复数 נֶפֶשׁ 生命、人
לָכֶנָה 09001 介系词 לְ + 2 复阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תְחַיֶּינָה 02421 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阴 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 18 节 » 
回经文