以西结书
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
וְכִלֵּיתִי אֶת-חֲמָתִי בַּקִּיר
我要这样对墙…倾尽我的怒气,
וּבַטָּחִים אֹתוֹ תָּפֵל
和用石灰抹它的人(放上行)
וְאֹמַר לָכֶם
并要对你们说:
אֵין הַקִּיר וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ׃
‘墙和抹墙的人都不在了。’
[恢复本] 我要向墙和用未泡透灰抹墙的人发尽我的忿怒;我要对你们说,墙没有了,抹墙的人也没有了,
[RCV] And I will spend My wrath on the wall and on those who have plastered it over with untempered mortar; and I will say to you, The wall is not there, and those who plaster it over are not there,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִלֵּיתִי 03615 动词,Pi‘el 连续式 1 单 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
בַּקִּיר 07023 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר
וּבַטָּחִים 02902 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 טוּחַ 覆盖
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
תָּפֵל 08602 名词,阳性单数 תָּפֵל 石灰水
וְאֹמַר 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 אָמַר
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַקִּיר 07023 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַטָּחִים 02902 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 טוּחַ 覆盖
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 15 节 » 
回经文