以西结书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
וְכִלֵּיתִי
אֶת-חֲמָתִי
בַּקִּיר
我要这样对墙…倾尽我的怒气,
וּבַטָּחִים
אֹתוֹ
תָּפֵל
和用石灰抹它的人(放上行)
וְאֹמַר
לָכֶם
并要对你们说:
אֵין
הַקִּיר
וְאֵין
הַטָּחִים
אֹתוֹ׃
‘墙和抹墙的人都不在了。’
[恢复本]
我要向墙和用未泡透灰抹墙的人发尽我的忿怒;我要对你们说,墙没有了,抹墙的人也没有了,
[RCV]
And I will spend My wrath on the wall and on those who have plastered it over with untempered mortar; and I will say to you, The wall is not there, and those who plaster it over are not there,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִלֵּיתִי
03615
动词,Pi‘el 连续式 1 单
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
חֲמָתִי
02534
名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
בַּקִּיר
07023
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙
וּבַטָּחִים
02902
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
טוּחַ
覆盖
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
תָּפֵל
08602
名词,阳性单数
תָּפֵל
石灰水
וְאֹמַר
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
אָמַר
说
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַקִּיר
07023
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הַטָּחִים
02902
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
טוּחַ
覆盖
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文