以西结书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
לָכֵן
כֹּה-אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
所以主神如此说:
הִנְנִי
אֶל-כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה
“看哪,我敌对你们…的符带,
אֲשֶׁר
אַתֵּנָה
מְצֹדְדוֹת
שָׁם
אֶת-הַנְּפָשׁוֹת
לְפֹרְחוֹת
用以猎取人如捕鸟的。…(放上行)
וְקָרַעְתִּי
אֹתָם
מֵעַל
זְרוֹעֹתֵיכֶם
我要从你们的膀臂上扯破它们,
וְשִׁלַּחְתִּי
אֶת-הַנְּפָשׁוֹת
我要释放那些…的人。
אֲשֶׁר
אַתֶּם
מְצֹדְדוֹת
אֶת-נְפָשִׁים
לְפֹרְחֹת׃
你们如捕鸟般所猎取(放上行)
[恢复本]
所以主耶和华如此说,我反对你们符咒的带子,就是你们用以猎取性命,如同猎取飞鸟的。我要将那些带子从你们的膀臂上扯去,释放你们如猎取飞鸟一样所猎取的性命。
[RCV]
Therefore thus says the Lord Jehovah, I am now against your bands with which you hunt down souls there as you would birds; and I will tear them off your arms and will release the souls, which souls you hunt down as you would birds.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה
03704
名词,复阴 + 2 复阴词尾
כֶּסֶת
细绳、护身符
כֶּסֶת
的复数为
כְּסָתוֹת
,复数附属形也是
כְּסָתוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֵּנָה
00859
代名词 2 复阴
אַתֵּנָה אַתָּה
你、你们
מְצֹדְדוֹת
06679
动词,Po‘lel 分词复阴
צוּד
猎捕、打猎
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַנְּפָשׁוֹת
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
נֶפֶשׁ
生命、人
לְפֹרְחוֹת
06524
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
פָּרַח
飞翔、发芽
这个分词在此作名词“飞鸟”解。
וְקָרַעְתִּי
07167
动词,Qal 连续式 1 单
קָרַע
撕裂、撕破
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְרוֹעֹתֵיכֶם
02220
名词,复阴 + 2 复阳词尾
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的复数为
זְרוֹעוֹת
(未出现),复数附属形也是
זְרוֹעוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַנְּפָשׁוֹת
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
מְצֹדְדוֹת
06679
动词,Po‘lel 分词复阴
צוּד
猎捕、打猎
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
נְפָשִׁים
05315
名词,阴性复数
נֶפֶשׁ
生命、人
לְפֹרְחֹת
06524
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
פָּרַח
飞翔、发芽
这个分词在此作名词“飞鸟”解。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文