以西结书
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וְקָרַעְתִּי אֶת-מִסְפְּחֹתֵיכֶם
我也必撕裂你们的头纱,
וְהִצַּלְתִּי אֶת-עַמִּי מִיֶּדְכֶן
救我百姓脱离你们的手,
וְלֹא-יִהְיוּ עוֹד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה
他们就不再被猎取,落在你们手中。
וִידַעְתֶּן כִּי-אֲנִי יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我也必撕掉你们的头巾,救我的民脱离你们的手,他们就不再被猎取,落在你们手中;你们就知道我是耶和华。
[RCV] I will also tear off your caps and will deliver My people from your hand, and they will no longer be in your hand to be hunted down; and you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקָרַעְתִּי 07167 动词,Qal 连续式 1 单 קָרַע 撕裂、撕破
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מִסְפְּחֹתֵיכֶם 04555 名词,复阴 + 2 复阳词尾 מִסְפָּחָה 长纱、面纱 מִסְפָּחָה 的复数为 מִסְפָּחוֹת,复数附属形也是 מִסְפָּחוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְהִצַּלְתִּי 05337 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיֶּדְכֶן 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 复阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 作、是、成为、临到
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בְּיֶדְכֶן 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לִמְצוּדָה 04686 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מְצוּדָה 网罗
וִידַעְתֶּן 03045 动词,Qal 连续式 2 复阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 21 节 » 
回经文