以西结书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
וְקָרַעְתִּי
אֶת-מִסְפְּחֹתֵיכֶם
我也必撕裂你们的头纱,
וְהִצַּלְתִּי
אֶת-עַמִּי
מִיֶּדְכֶן
救我百姓脱离你们的手,
וְלֹא-יִהְיוּ
עוֹד
בְּיֶדְכֶן
לִמְצוּדָה
他们就不再被猎取,落在你们手中。
וִידַעְתֶּן
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本]
我也必撕掉你们的头巾,救我的民脱离你们的手,他们就不再被猎取,落在你们手中;你们就知道我是耶和华。
[RCV]
I will also tear off your caps and will deliver My people from your hand, and they will no longer be in your hand to be hunted down; and you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקָרַעְתִּי
07167
动词,Qal 连续式 1 单
קָרַע
撕裂、撕破
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִסְפְּחֹתֵיכֶם
04555
名词,复阴 + 2 复阳词尾
מִסְפָּחָה
长纱、面纱
מִסְפָּחָה
的复数为
מִסְפָּחוֹת
,复数附属形也是
מִסְפָּחוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהִצַּלְתִּי
05337
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיֶּדְכֶן
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 复阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בְּיֶדְכֶן
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לִמְצוּדָה
04686
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מְצוּדָה
网罗
וִידַעְתֶּן
03045
动词,Qal 连续式 2 复阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文