以西结书
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
所以主神如此说:
וּבִקַּעְתִּי רוּחַ-סְעָרוֹת בַּחֲמָתִי
“我要在我的忿怒中使狂风吹裂这墙,
וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה
在怒中使暴雨漫过,
וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃
又在怒中降下大冰雹,毁灭这墙。
[恢复本] 所以主耶和华如此说,我要在忿怒中使暴风吹裂这墙,在我的怒气中必有暴雨漫过,并有大冰雹在忿怒中毁灭这墙。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, I will cause a tempestuous wind to break forth in My wrath, and there will be a flooding rain in My anger, and hailstones to consume it in wrath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
וּבִקַּעְתִּי 01234 动词,Pi‘el 连续式 1 单 בָּקַע 裂开、打通
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
סְעָרוֹת 05591 名词,阴性单数 סְעָרָה 暴风雨、旋风
בַּחֲמָתִי 02534 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
וְגֶשֶׁם 01653 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 גֶּשֶׁם
שֹׁטֵף 07857 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁטַף 涨溢、泛滥、吞没、洗
בְּאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
וְאַבְנֵי 00068 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֶלְגָּבִישׁ 00417 名词,阳性单数 אֶלְגָּבִישׁ 冰雹
בְּחֵמָה 02534 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
לְכָלָה 03617 介系词 לְ + 名词,阴性单数 כָּלָה 灭绝、成就、终止
 « 第 13 节 » 
回经文