以西结书
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר
看哪,这墙倒塌了,
הֲלוֹא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם
你们岂不被质问说:
אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּם׃ ס
‘你们所抹上的灰泥在哪里呢?’”
[恢复本] 这墙倒塌之后,人岂不问你们说,你们抹上未泡透的灰在哪里呢?
[RCV] Indeed when the wall has fallen, will it not be said to you, Where is the plaster with which you plastered it?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
נָפַל 05307 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
הַקִּיר 07023 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קִיר
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 副词 לוֹא לֹא
יֵאָמֵר 00559 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אַיֵּה 00346 疑问词 אַיֵּה 哪里
הַטִּיחַ 02915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טִּיחַ 灰泥
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
טַחְתֶּם 02902 动词,Qal 完成式 2 复阳 טוּחַ 覆盖
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文