以西结书
« 第十三章 »
«第 23 节»
לָכֵן שָׁוְא לֹא תֶחֱזֶינָה
你们就不再见虚假的异象,
וְקֶסֶם לֹא-תִקְסַמְנָה עוֹד
也不再行占卜的事;
וְהִצַּלְתִּי אֶת-עַמִּי מִיֶּדְכֶן
我必救我的百姓脱离你们的手;
וִידַעְתֶּן כִּי-אֲנִי יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。”
[恢复本] 因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我必救我的民脱离你们的手,你们就知道我是耶和华。
[RCV] Therefore you will no longer see vanity and you will no longer practice divination, but I will deliver My people out of your hand, and you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֶחֱזֶינָה 02372 动词,Qal 未完成式 2 复阴 חָזָה 看、注意、察觉、预言
וְקֶסֶם 07081 连接词 וְ + 名词,阳性单数 קֶסֶם 预言、巫术
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִקְסַמְנָה 07080 动词,Qal 未完成式 2 复阴 קָסַם 占卜
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְהִצַּלְתִּי 05337 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מִיֶּדְכֶן 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 复阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וִידַעְתֶּן 03045 动词,Qal 连续式 2 复阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 23 节 » 

回经文