以西结书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
לָכֵן
שָׁוְא
לֹא
תֶחֱזֶינָה
你们就不再见虚假的异象,
וְקֶסֶם
לֹא-תִקְסַמְנָה
עוֹד
也不再行占卜的事;
וְהִצַּלְתִּי
אֶת-עַמִּי
מִיֶּדְכֶן
我必救我的百姓脱离你们的手;
וִידַעְתֶּן
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。”
[恢复本]
因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我必救我的民脱离你们的手,你们就知道我是耶和华。
[RCV]
Therefore you will no longer see vanity and you will no longer practice divination, but I will deliver My people out of your hand, and you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֶחֱזֶינָה
02372
动词,Qal 未完成式 2 复阴
חָזָה
看、注意、察觉、预言
וְקֶסֶם
07081
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קֶסֶם
预言、巫术
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקְסַמְנָה
07080
动词,Qal 未完成式 2 复阴
קָסַם
占卜
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וְהִצַּלְתִּי
05337
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִיֶּדְכֶן
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 复阴词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וִידַעְתֶּן
03045
动词,Qal 连续式 2 复阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文