以西结书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
אֱמָר-נָא
לְבֵית
הַמֶּרִי
“你要对那悖逆之家说:
הֲלֹא
יְדַעְתֶּם
מָה-אֵלֶּה
你们不知道这些事是甚么意思吗?
אֱמֹר
הִנֵּה-בָא
מֶלֶךְ-בָּבֶל
יְרוּשָׁלַםִ
你要(这样)说,巴比伦王来到耶路撒冷,
וַיִּקַּח
אֶת-מַלְכָּהּ
וְאֶת-שָׂרֶיהָ
将城里的君王和众领袖
וַיָּבֵא
אוֹתָם
אֵלָיו
בָּבֶלָה׃
带到巴比伦自己的地方去。
[恢复本]
你对那悖逆之家说,你们不知道这些事是什么意思么?你要告诉他们说,巴比伦王曾来耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
[RCV]
Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Say, Indeed the king of Babylon came to Jerusalem, and he took its king and its rulers and brought them to him at Babylon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱמָר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֱמֹר
在
-
前面,母音缩短变成
אֱמָר
。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הַמֶּרִי
04805
הַמְּרִי
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מְרִי
叛逆
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַעְתֶּם
03045
动词,Qal 完成式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מַלְכָּהּ
04428
名词,单阳 + 3 单阴词尾
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
מַלְכּ
加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שָׂרֶיהָ
08269
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שַׂר
长官、首领
שַׂר
的复数为
שָׂרִים
,复数附属形为
שָׂרֵי
;用附属形来加词尾。
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בָּבֶלָה
00894
专有名词,国名、地名 + 指示方向的
ָה
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文