以西结书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
חַי-אָנִי
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
אִם-לֹא
主神说:我指着我的永生起誓,
בִּמְקוֹם
הַמֶּלֶךְ
הַמַּמְלִיךְ
אֹתוֹ
就是立他作王的王所在之处(放最下行)
אֲשֶׁר
בָּזָה
אֶת-אָלָתוֹ
他轻看向他(指王)所起的誓,
וַאֲשֶׁר
הֵפֵר
אֶת-בְּרִיתוֹ
背弃他(指王)的约。
אִתּוֹ
בְתוֹךְ-בָּבֶל
יָמוּת׃
他定要死在巴比伦,…。
[恢复本]
主耶和华说,我指着我的生存起誓,他既轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约,就必要死在巴比伦,就是在那立他作王之巴比伦王的地方。
[RCV]
As I live, declares the Lord Jehovah, surely in the land of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, with him in the midst of Babylon he will die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活物、生命
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הַמַּמְלִיךְ
04427
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
מָלַךְ
作王、统治
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּזָה
00959
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּזָה
藐视
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָלָתוֹ
00423
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אָלָה
诅咒、发誓
אָלָה
的附属形为
אָלַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵפֵר
06565
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּרִיתוֹ
01285
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
בְתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文