以西结书
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
וַיִּמְרָד-בּוֹ לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם
他却背叛他(指巴比伦王),打发使者前往埃及,
לָתֶת-לוֹ סוּסִים וְעַם-רָב
要求他们给他马匹和许多人民。
הֲיִצְלָח הֲיִמָּלֵט הָעֹשֵׂה אֵלֶּה
他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?
וְהֵפֵר בְּרִית וְנִמְלָט׃
他背约岂能逃脱呢?
[恢复本] 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他能亨通么?行这样事的人能逃脱么?他能背约逃脱么?
[RCV] But he rebelled against him by sending his messengers to Egypt that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does these things escape? Can he break the covenant and slip away?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְרָד 04775 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָרַד 背叛
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לִשְׁלֹחַ 07971 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכָיו 04397 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַלְאָךְ 使者 מַלְאָךְ 的复数为 מַלְאָכִים,复数附属形为 מַלְאֲכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לָתֶת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
וְעַם 05971 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רָב 07227 רַב 的停顿型,形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הֲיִצְלָח 06743 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָלַח 亨通、繁荣
הֲיִמָּלֵט 04422 疑问词 הֲ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
הָעֹשֵׂה 06213 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וְהֵפֵר 06565 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
וְנִמְלָט 04422 וְנִמְלַט 的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
 « 第 15 节 » 
回经文