以西结书
« 第十七章 »
« 第 21 节 »
וְאֵת כָּל-מִבְרָחָו בְּכָל-אֲגַפָּיו
他一切军队,凡逃跑的,
בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ
都必倒在刀下;
וְהַנִּשְׁאָרִים לְכָל-רוּחַ יִפָּרֵשׂוּ
所余剩的,也必分散四方(方:原文是风)。
וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ ס
你们就知道说(这)话的是我―耶和华。”
[恢复本] 在他一切军队中,所有的精兵都必倒在刀下,所余剩的也必分散到四方;你们就知道我耶和华说话了。
[RCV] And all his choice men with all his armies will fall by the sword, and those who are left will be scattered into every wind; and you will know that I, Jehovah, have spoken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִבְרָחָו 04015 这是写型(从 מִבְרָחוֹ 而来),其读型为 מִבְרָחָיו。按读型,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִבְרָח 逃跑 如按写型 מִבְרָחוֹ,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֲגַפָּיו 00102 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֲגַף (军队的)侧翼、军队 אֲגַף 的复数为 אָגַפִּים(未出现),复数附属形为אָגְפֵּי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
יִפֹּלוּ 05307 יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וְהַנִּשְׁאָרִים 07604 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
יִפָּרֵשׂוּ 06566 יִפָּרְשׂוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 פָּרַשׂ 伸展
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文