以西结书
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי נֶשֶׁר-אֶחָד גָּדוֹל
“又有一大鹰,
גְּדוֹל כְּנָפַיִם וְרַב-נוֹצָה
翅膀大,羽毛多。
וְהִנֵּה הַגֶּפֶן הַזֹּאת כָּפְנָה שָׁרֳשֶׁיהָ עָלָיו
这葡萄树…向它(指这鹰)伸出它的根,(…处填入下行)
וְדָלִיּוֹתָיו שִׁלְחָה-לּוֹ
它的枝子也向它发出,
לְהַשְׁקוֹת אוֹתָהּ
期盼从它得到浇灌。
מֵעֲרֻגוֹת מַטָּעָהּ׃
从栽种它的畦中
[恢复本] 又有一大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得这鹰的浇灌。
[RCV] And there was another great eagle with great wings and much plumage; and then this vine bent its roots toward him, and from the beds where it was planted it sent out its branches toward him that he might water it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
נֶשֶׁר 05404 名词,阳性单数 נֶשֶׁר
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
גְּדוֹל 01419 形容词,单阳附属形 גָּדוֹל 大的、伟大的
כְּנָפַיִם 03671 名词,阴性双数 כָּנָף 翅膀
וְרַב 07227 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
נוֹצָה 05133 名词,阴性单数 נוֹצָה 羽毛
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
הַגֶּפֶן 01612 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
כָּפְנָה 03719 动词,Qal 完成式 3 单阴 כָּפַן
שָׁרֳשֶׁיהָ 08328 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שֹׁרֶשׁ שֹׁרֶשׁ 的复数为 שֹׁרְשִׁים(未出现),复数附属形为 שָׁרְשֵׁי;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְדָלִיּוֹתָיו 01808 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 דָּלִית 枝子 דָּלִית 的复数为 דָּלִיּוֹת,复数附属形也是 דָּלִיּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שִׁלְחָה 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְהַשְׁקוֹת 08248 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁקָה
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
מֵעֲרֻגוֹת 06170 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 עֲרוּגָה 花台
מַטָּעָהּ 04302 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מַטָּע 栽种、农园 מַטָּע 的附属形为 מַטַּע;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文