以西结书
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
אֵת
רֹאשׁ
יְנִיקוֹתָיו
קָטָף
啄断它顶端的嫩枝,
וַיְבִיאֵהוּ
אֶל-אֶרֶץ
כְּנַעַן
将它叼到贸易之地,
בְּעִיר
רֹכְלִים
שָׂמוֹ׃
放它在商业城中;
[恢复本]
就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在商人的城中;
[RCV]
He cropped off its topmost young twig and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
יְנִיקוֹתָיו
03242
名词,复阴 + 3 单阳词尾
יְנִיקָה
嫩枝
יְנִיקָה
的复数为
יְנִיקוֹת
(未出现),复数附属形也是
יְנִיקוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
קָטָף
06998
קָטַף
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
קָטַף
折断
וַיְבִיאֵהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כְּנַעַן
03667
名词,阳性单数
כְּנַעַן
商人、迦南
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
רֹכְלִים
07402
动词,Qal 主动分词复阳
רָכַל
交易、来往
שָׂמוֹ
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שִׂים
放、置
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文