以西结书
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
אֵת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו קָטָף
啄断它顶端的嫩枝,
וַיְבִיאֵהוּ אֶל-אֶרֶץ כְּנַעַן
将它叼到贸易之地,
בְּעִיר רֹכְלִים שָׂמוֹ׃
放它在商业城中;
[恢复本] 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在商人的城中;
[RCV] He cropped off its topmost young twig and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
יְנִיקוֹתָיו 03242 名词,复阴 + 3 单阳词尾 יְנִיקָה 嫩枝 יְנִיקָה 的复数为 יְנִיקוֹת(未出现),复数附属形也是 יְנִיקוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
קָטָף 06998 קָטַף 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 קָטַף 折断
וַיְבִיאֵהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כְּנַעַן 03667 名词,阳性单数 כְּנַעַן 商人、迦南
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
רֹכְלִים 07402 动词,Qal 主动分词复阳 רָכַל 交易、来往
שָׂמוֹ 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שִׂים 放、置
 « 第 4 节 » 
回经文