以西结书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
בְּהַר
מְרוֹם
יִשְׂרָאֵל
אֶשְׁתּלֶנּוּ
在以色列高处的山栽上。
וְנָשָׂא
עָנָף
וְעָשָׂה
פֶרִי
他就生枝子,结果子,
וְהָיָה
לְאֶרֶז
אַדִּיר
成为佳美的香柏树,
וְשָׁכְנוּ
תַחְתָּיו
כֹּל
צִפּוֹר
כָּל-כָּנָף
各类飞鸟都必宿在其下,
בְּצֵל
דָּלִיּוֹתָיו
תִּשְׁכֹּנָּה׃
就是宿在枝子的荫下。
[恢复本]
我要将这嫩枝栽于以色列的高山上;它就生枝子,结果子,成为壮大的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
[RCV]
On the high mountain of Israel I will transplant it; and it will bear branches and produce fruit and will become a magnificent cedar; and under it all birds of every kind will nest; in the shade of its branches they will nest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
מְרוֹם
04791
名词,单阳附属形
מָרוֹם
高处
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶשְׁתּלֶנּוּ
08362
动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁתַל
栽种
וְנָשָׂא
05375
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עָנָף
06057
名词,阳性单数
עָנָף
树枝
וְעָשָׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
פֶרִי
06529
פְרִי
的停顿型,名词,阳性单数
פְּרִי
果实
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְאֶרֶז
00730
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֶרֶז
香柏树
אַדִּיר
00117
形容词,阳性单数
אַדִּיר
威武的、伟大的
וְשָׁכְנוּ
07931
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
תַחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾1
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
צִפּוֹר
06833
名词,阴性单数
צִפּוֹר
雀鸟、鸟
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כָּנָף
03671
名词,阴性单数
כָּנָף
翅膀
בְּצֵל
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
צֵל
荫、阴凉处
דָּלִיּוֹתָיו
01808
名词,复阴 + 3 单阳词尾
דָּלִית
枝子
דָּלִית
的复数为
דָּלִיּוֹת
,复数附属形也是
דָּלִיּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
תִּשְׁכֹּנָּה
07931
动词,Qal 未完成式 3 复阴
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文