以西结书
« 第十七章 »
« 第 23 节 »
בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל אֶשְׁתּלֶנּוּ
在以色列高处的山栽上。
וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי
他就生枝子,结果子,
וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר
成为佳美的香柏树,
וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו כֹּל צִפּוֹר כָּל-כָּנָף
各类飞鸟都必宿在其下,
בְּצֵל דָּלִיּוֹתָיו תִּשְׁכֹּנָּה׃
就是宿在枝子的荫下。
[恢复本] 我要将这嫩枝栽于以色列的高山上;它就生枝子,结果子,成为壮大的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
[RCV] On the high mountain of Israel I will transplant it; and it will bear branches and produce fruit and will become a magnificent cedar; and under it all birds of every kind will nest; in the shade of its branches they will nest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 הַר
מְרוֹם 04791 名词,单阳附属形 מָרוֹם 高处
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶשְׁתּלֶנּוּ 08362 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שָׁתַל 栽种
וְנָשָׂא 05375 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עָנָף 06057 名词,阳性单数 עָנָף 树枝
וְעָשָׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
פֶרִי 06529 פְרִי 的停顿型,名词,阳性单数 פְּרִי 果实
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְאֶרֶז 00730 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֶרֶז 香柏树
אַדִּיר 00117 形容词,阳性单数 אַדִּיר 威武的、伟大的
וְשָׁכְנוּ 07931 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
תַחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾1 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
צִפּוֹר 06833 名词,阴性单数 צִפּוֹר 雀鸟、鸟
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כָּנָף 03671 名词,阴性单数 כָּנָף 翅膀
בְּצֵל 06738 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 צֵל 荫、阴凉处
דָּלִיּוֹתָיו 01808 名词,复阴 + 3 单阳词尾 דָּלִית 枝子 דָּלִית 的复数为 דָּלִיּוֹת,复数附属形也是 דָּלִיּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
תִּשְׁכֹּנָּה 07931 动词,Qal 未完成式 3 复阴 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
 « 第 23 节 » 
回经文