以西结书
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
וּבָזָה אָלָה לְהָפֵר בְּרִית
他轻看誓言,背弃盟约,
וְהִנֵּה נָתַן יָדוֹ וְכָל-אֵלֶּה עָשָׂה
虽已投降,却又做这一切的事,
לֹא יִמָּלֵט׃ ס
他必不能逃脱。”
[恢复本] 他轻看誓言,背弃盟约;他已经投降,却又作这一切的事;他必不能逃脱。
[RCV] Indeed, he despised the oath by breaking the covenant; yes, he even gave his hand and yet did all these things; he will not slip away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָזָה 00959 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּזָה 藐视
אָלָה 00423 名词,阴性单数 אָלָה 诅咒、发誓
לְהָפֵר 06565 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִית 01285 名词,阴性单数 בְּרִית
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文