以西结书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
וּבָזָה
אָלָה
לְהָפֵר
בְּרִית
他轻看誓言,背弃盟约,
וְהִנֵּה
נָתַן
יָדוֹ
וְכָל-אֵלֶּה
עָשָׂה
虽已投降,却又做这一切的事,
לֹא
יִמָּלֵט׃
ס
他必不能逃脱。”
[恢复本]
他轻看誓言,背弃盟约;他已经投降,却又作这一切的事;他必不能逃脱。
[RCV]
Indeed, he despised the oath by breaking the covenant; yes, he even gave his hand and yet did all these things; he will not slip away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָזָה
00959
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּזָה
藐视
אָלָה
00423
名词,阴性单数
אָלָה
诅咒、发誓
לְהָפֵר
06565
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בְּרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文