但以理书
« 第十章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי דָּנִיֵּאל אִישׁ-חֲמֻדוֹת
他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,
הָבֵן בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹבֵר אֵלֶיךָ
要留意我对你所说的话,
וַעֲמֹד עַל-עָמְדֶךָ
只管从你所立之处站起来,
כִּי עַתָּה שֻׁלַּחְתִּי אֵלֶיךָ
因为我现在奉差遣来到你这里。”
וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
他对我说这话,
עָמַדְתִּי מַרְעִיד׃
我便战战兢兢地立起来。
[恢复本] 他对我说,大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管在原地站起,因为我现在奉差遣来到你这里。他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
[RCV] And he said to me, Daniel, man of preciousness, understand the words that I am about to tell you and stand in your place, for I have now been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
דָּנִיֵּאל 01840 专有名词,人名 דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל 但以理
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֲמֻדוֹת 02530 名词,阴性复数 חֲמוּדָה 喜悦
הָבֵן 00995 动词,Hif‘il 祈使式单阳 בִּין 留意、聪明、明辨
בַּדְּבָרִים 01697 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
דֹבֵר 01696 动词,Qal 主动分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וַעֲמֹד 05975 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָמְדֶךָ 05977 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֹמֶד 站立之处 עֹמֶד 为 Segol 名词,用基本型 עָמְד 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
שֻׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pu‘al 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וּבְדַבְּרוֹ 01696 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עָמַדְתִּי 05975 动词,Qal 完成式 1 单 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מַרְעִיד 07460 动词,Hif‘il 分词单阳 רָעַד 发抖、震动
 « 第 11 节 » 
回经文