但以理书
« 第十章 »
« 第 14 节 »
וּבָאתִי לַהֲבִינְךָ
现在我来,要使你明白
אֵת אֲשֶׁר-יִקְרָה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים
本国之民日后必遭遇的事,
כִּי-עוֹד חָזוֹן לַיָּמִים׃
因为这异象关乎许多日子以后的事。”
[恢复本] 现在我来要使你明白你的民在末后日子必遭遇的事,而这异象是关于许多日子以后的事。
[RCV] Thus I have come to make you understand what will happen to your people in the last days, yet the vision pertains to something many days from now.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָאתִי 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַהֲבִינְךָ 00995 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 单阳词尾 בִּין 聪明、明辨
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִקְרָה 07136 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרָה 遇见
לְעַמְּךָ 05971 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בְּאַחֲרִית 00319 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אַחֲרִית 结局、后面
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
חָזוֹן 02377 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
לַיָּמִים 03117 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 14 节 » 
回经文