但以理书
« 第十章 »
« 第 7 节 »
וְרָאִיתִי אֲנִי דָנִיֵּאל לְבַדִּי אֶת-הַמַּרְאָה
这异象惟有我―但以理一人看见,
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי לֹא רָאוּ אֶת-הַמַּרְאָה
跟我在一起的人没有看见这异象;
אֲבָל חֲרָדָה גְדֹלָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם
他们却大大战兢,
וַיִּבְרְחוּ בְּהֵחָבֵא׃
逃跑躲避,
[恢复本] 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见;他们却大大战兢,逃跑隐藏,
[RCV] And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; instead, a great dread fell on them, and they fled to hide themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָאִיתִי 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
דָנִיֵּאל 01840 专有名词,人名 דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל 但以理
לְבַדִּי 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּרְאָה 04759 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַרְאֶה I 异象,II 镜子
וְהָאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָאוּ 07200 动词,Qal 完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּרְאָה 04759 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַרְאֶה I 异象,II 镜子
אֲבָל 00061 副词 אֲבָל 然而
חֲרָדָה 02731 名词,阴性单数 חֲרָדָה 战兢、害怕、焦虑
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
נָפְלָה 05307 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וַיִּבְרְחוּ 01272 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
בְּהֵחָבֵא 02244 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 חָבָא 隐藏、撤退
 « 第 7 节 » 
回经文