但以理书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
וְרָאִיתִי
אֲנִי
דָנִיֵּאל
לְבַדִּי
אֶת-הַמַּרְאָה
这异象惟有我―但以理一人看见,
וְהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
הָיוּ
עִמִּי
לֹא
רָאוּ
אֶת-הַמַּרְאָה
跟我在一起的人没有看见这异象;
אֲבָל
חֲרָדָה
גְדֹלָה
נָפְלָה
עֲלֵיהֶם
他们却大大战兢,
וַיִּבְרְחוּ
בְּהֵחָבֵא׃
逃跑躲避,
[恢复本]
这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见;他们却大大战兢,逃跑隐藏,
[RCV]
And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; instead, a great dread fell on them, and they fled to hide themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאִיתִי
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
דָנִיֵּאל
01840
专有名词,人名
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל
但以理
לְבַדִּי
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמַּרְאָה
04759
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַרְאֶה
I 异象,II 镜子
וְהָאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמַּרְאָה
04759
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַרְאֶה
I 异象,II 镜子
אֲבָל
00061
副词
אֲבָל
然而
חֲרָדָה
02731
名词,阴性单数
חֲרָדָה
战兢、害怕、焦虑
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
נָפְלָה
05307
动词,Qal 完成式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וַיִּבְרְחוּ
01272
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
בְּהֵחָבֵא
02244
介系词
בְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
חָבָא
隐藏、撤退
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文