但以理书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
אֲבָל
אַגִּיד
לְךָ
אֶת-הָרָשׁוּם
בִּכְתָב
אֱמֶת
但我要将那记录在真理书上的事告诉你。
וְאֵין
אֶחָד
מִתְחַזֵּק
עִמִּי
עַל-אֵלֶּה
…没有人帮助我抵挡这些(指波斯君和希腊君)。(…处填入下行)
כִּי
אִם-מִיכָאֵל
שַׂרְכֶם׃
פ
除了你们的天使长米迦勒之外,
[恢复本]
但我要将那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的君米迦勒之外,没有刚强帮助我抵挡这两魔君的。
[RCV]
However I will tell you what is inscribed in the writing of truth. Yet there is no one who holds strongly with me against these ones except Michael your prince.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲבָל
00061
副词
אֲבָל
然而
אַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרָשׁוּם
07559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
רָשַׁם
铭刻、记录
בִּכְתָב
03791
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כְּתָב
文件、书册
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。在此作名词解,指“无人”。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִתְחַזֵּק
02388
动词,Hitpa‘el 分词单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
מִיכָאֵל
04317
专有名词,人名
מִיכָאֵל
米迦勒
שַׂרְכֶם
08269
名词,单阳 + 2 复阳词尾
שַׂר
王子、统治者
שַׂר
的附属形也是
שַׂר
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文