但以理书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
וְהֵיךְ
יוּכַל
עֶבֶד
אֲדֹנִי
זֶה
我主的仆人怎能
לְדַבֵּר
עִם-אֲדֹנִי
זֶה
与我主说话呢?
וַאֲנִי
מֵעַתָּה
לֹא-יַעֲמָד-בִּי
כֹחַ
我现在无法使力站住,
וּנְשָׁמָה
לֹא
נִשְׁאֲרָה-בִי׃
毫无任何气息。”
[恢复本]
我主的仆人怎能与我主说话呢?至于我,现今我浑身无力,毫无气息。
[RCV]
For how can such a servant of my lord speak with such as my lord? For as for me, just now there is no strength in me, nor has there been breath left in me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵיךְ
01963
连接词
וְ
+ 疑问词
הֵיךְ
如何
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דַּבֵּר
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
מֵעַתָּה
06258
介系词
מִן
+ 副词
עַתָּה
现在
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲמָד
05975
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כֹחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
וּנְשָׁמָה
05397
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
נְשָׁמָה
气息、灵
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִשְׁאֲרָה
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
שָׁאַר
剩下
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文