但以理书
«
第十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
בִּשְׁנַת
שָׁלוֹשׁ
לְכוֹרֶשׁ
מֶלֶךְ
פָּרַס
波斯王塞鲁士第三年,
דָּבָר
נִגְלָה
לְדָנִיֵּאל
אֲשֶׁר-נִקְרָא
שְׁמוֹ
בֵּלְטְשַׁאצַּר
有事显给称为伯提沙撒的但以理。
וֶאֱמֶת
הַדָּבָר
וְצָבָא
גָדוֹל
这事是确实的,是指着大争战;
וּבִין
אֶת-הַדָּבָר
וּבִינָה
לוֹ
בַּמַּרְאֶה׃
他(指但以理)通达这事,明白这异象。
[恢复本]
波斯王古列第三年,有话启示给称为伯提沙撒的但以理;这话是真的,是指极大的困苦,但以理明白这话,懂得这异象。
[RCV]
In the third year of Cyrus the king of Persia a word was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar; and the word was true and concerning a great distress. And he understood the word and had an understanding of the vision.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּשְׁנַת
08141
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
שָׁלוֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
לְכוֹרֶשׁ
03566
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
כּוֹרֶשׁ
塞鲁士
塞鲁士是波斯帝国的开国君王。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
פָּרַס
06539
专有名词,地名、国名
פָּרַס
波斯
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
נִגְלָה
01540
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
לְדָנִיֵּאל
01840
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל
但以理
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִקְרָא
07121
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
בֵּלְטְשַׁאצַּר
01095
专有名词,人名
בֵּלְטְשַׁאצַּר
伯提沙撒
וֶאֱמֶת
00571
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
וְצָבָא
06635
连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
צָבָא
军队、战争、服役
גָדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וּבִין
00995
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
בִּין
聪明、明辨
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
וּבִינָה
00998
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בִּינָה
了解、悟性、明哲、聪明
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּמַּרְאֶה
04758
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文