但以理书
« 第十章 »
« 第 1 节»
בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ לְכוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס
波斯王塞鲁士第三年,
דָּבָר נִגְלָה לְדָנִיֵּאל אֲשֶׁר-נִקְרָא שְׁמוֹ בֵּלְטְשַׁאצַּר
有事显给称为伯提沙撒的但以理。
וֶאֱמֶת הַדָּבָר וְצָבָא גָדוֹל
这事是确实的,是指着大争战;
וּבִין אֶת-הַדָּבָר וּבִינָה לוֹ בַּמַּרְאֶה׃
他(指但以理)通达这事,明白这异象。
[恢复本] 波斯王古列第三年,有话启示给称为伯提沙撒的但以理;这话是真的,是指极大的困苦,但以理明白这话,懂得这异象。
[RCV] In the third year of Cyrus the king of Persia a word was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar; and the word was true and concerning a great distress. And he understood the word and had an understanding of the vision.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
שָׁלוֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
לְכוֹרֶשׁ 03566 介系词 לְ + 专有名词,人名 כּוֹרֶשׁ 塞鲁士 塞鲁士是波斯帝国的开国君王。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
פָּרַס 06539 专有名词,地名、国名 פָּרַס 波斯
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
נִגְלָה 01540 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
לְדָנִיֵּאל 01840 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל 但以理
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִקְרָא 07121 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
בֵּלְטְשַׁאצַּר 01095 专有名词,人名 בֵּלְטְשַׁאצַּר 伯提沙撒
וֶאֱמֶת 00571 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֱמֶת 真实、确实、忠实、可靠
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וְצָבָא 06635 连接词 וְ + 名词,阳(或阴)性单数 צָבָא 军队、战争、服役
גָדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וּבִין 00995 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 בִּין 聪明、明辨
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
וּבִינָה 00998 连接词 וְ + 名词,阴性单数 בִּינָה 了解、悟性、明哲、聪明
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּמַּרְאֶה 04758 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
 «  第 1 节 » 

回经文