但以理书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
וַיֹּאמֶר
הֲיָדַעְתָּ
לָמָּה-בָּאתִי
אֵלֶיךָ
他就说:“你知道我为何来见你吗?
וְעַתָּה
אָשׁוּב
לְהִלָּחֵם
עִם-שַׂר
פָּרָס
现在我要回去与波斯的君争战,
וַאֲנִי
יוֹצֵא
וְהִנֵּה
שַׂר-יָוָן
בָּא׃
我去了之后,希腊(原文是雅完)的君必来。
[恢复本]
他就说,你知道我为何来见你么?现在我要回去与波斯的魔君争战,我出去后雅完的魔君必来。
[RCV]
Then he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the prince of Persia; so I go forth, and the prince of Javan is now about to come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הֲיָדַעְתָּ
03045
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
בָּאתִי
00935
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
הִלָּחֵם
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם
05973
介系词
עִם
跟
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
פָּרָס
06539
פָּרַס
的停顿型,专有名词,国名
פָּרַס
波斯
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
יוֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
יָוָן
03120
专有名词,地名
יָוָן
雅完
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文