但以理书
« 第十章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר הֲיָדַעְתָּ לָמָּה-בָּאתִי אֵלֶיךָ
他就说:“你知道我为何来见你吗?
וְעַתָּה אָשׁוּב לְהִלָּחֵם עִם-שַׂר פָּרָס
现在我要回去与波斯的君争战,
וַאֲנִי יוֹצֵא וְהִנֵּה שַׂר-יָוָן בָּא׃
我去了之后,希腊(原文是雅完)的君必来。
[恢复本] 他就说,你知道我为何来见你么?现在我要回去与波斯的魔君争战,我出去后雅完的魔君必来。
[RCV] Then he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the prince of Persia; so I go forth, and the prince of Javan is now about to come.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הֲיָדַעְתָּ 03045 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
בָּאתִי 00935 动词,Qal 完成式 1 单 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 הִלָּחֵם לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עִם 05973 介系词 עִם
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 王子、统治者
פָּרָס 06539 פָּרַס 的停顿型,专有名词,国名 פָּרַס 波斯
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
יוֹצֵא 03318 动词,Qal 主动分词单阳 יָצָא 出去
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שַׂר 08269 名词,单阳附属形 שַׂר 王子、统治者
יָוָן 03120 专有名词,地名 יָוָן 雅完
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 20 节 » 
回经文