出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
וְדִבֶּר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
פָּנִים
אֶל-פָּנִים
耶和华跟摩西面对面说话,
כַּאֲשֶׁר
יְדַבֵּר
אִישׁ
אֶל-רֵעֵהוּ
好像人跟他的朋友说话一般。
וְשָׁב
אֶל-הַמַּחֲנֶה
摩西转到营里去,
וּמְשָׁרְתוֹ
יְהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן
נַעַר
他的帮手―一个少年嫩的儿子约书亚
לֹא
יָמִישׁ
מִתּוֹךְ
הָאֹהֶל׃
ס
不从帐棚离开。
[恢复本]
耶和华与摩西面对面说话,好像人与同伴说话一般。摩西回到营里去,但他的帮手,一个少年人,就是嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[RCV]
And Jehovah would speak to Moses face to face, just as a man speaks to his companion. And Moses would return to the camp, but his attendant Joshua the son of Nun, a young man, would not depart out of the tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְדִבֶּר
01696
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.17, 8.18, 2.34, 2.31
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
פָּנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פָּנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וּמְשָׁרְתוֹ
08334
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
נַעַר
05288
名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמִישׁ
04185
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
מוּשׁ
离开
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文