出埃及记
« 第三三章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
גַּם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה
“你这所说的这件事,我也会做;
כִּי-מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם׃
因为你在我眼前蒙恩,并且我按名字认识了你。
[恢复本] 耶和华对摩西说,你所说的这事我也要行;因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。
[RCV] And Jehovah said to Moses, I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in My sight, and I know you by name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
גַּם 01571 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、言词
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָצָאתָ 04672 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינַי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וָאֵדָעֲךָ 03045 动词,Qal 叙述式 1 单 + 2 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
 « 第 17 节 » 
回经文