出埃及记
« 第三三章 »
« 第 4 节 »
וַיִּשְׁמַע הָעָם אֶת-הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ
百姓听见这凶信就悲哀,
וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו׃
也没有人佩戴妆饰。
[恢复本] 百姓听见这凶信,就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
[RCV] And when the people heard this evil word, they mourned, and no one put on his ornaments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、言词
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 恶的、邪恶的 §2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיִּתְאַבָּלוּ 00056 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 אָבַל 悲哀、哀悼
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
שָׁתוּ 07896 动词,Qal 完成式 3 复 שִׁית 置、放、定
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עֶדְיוֹ 05716 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֲדִי 装饰品 עֲדִי 的附属形也是 עֲדִי;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
 « 第 4 节 » 
回经文