出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וְהָיָה
כְּצֵאת
מֹשֶׁה
אֶל-הָאֹהֶל
当摩西出到那帐棚去的时候,
יָקוּמוּ
כָּל-הָעָם
וְנִצְּבוּ
אִישׁ
פֶּתַח
אָהלוֹ
所有的百姓都起来,各人站在自己帐棚门口,
וְהִבִּיטוּ
אַחֲרֵי
מֹשֶׁה
עַד-בֹּאוֹ
הָאֹהֱלָה׃
望着摩西的背面,直等到他进了那个帐棚。
[恢复本]
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[RCV]
And whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up and stand, every man at the entrance of his tent, and gaze after Moses, until he entered the tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כְּצֵאת
03318
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָצָא
带出、从....带出来
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יָקוּמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְנִצְּבוּ
05324
动词,Nif‘al 连续式 3 复阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אָהלוֹ
00168
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
וְהִבִּיטוּ
05027
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
עַד
05704
名词,阳性单数
עַד
直到、甚至
בֹּאוֹ
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאֹהֱלָה
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文