出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
וּמֹשֶׁה
יִקַּח
אֶת-הָאֹהֶל
וְנָטָה-לוֹ
摩西取了帐棚,把它支搭
מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
הַרְחֵק
מִן-הַמַּחֲנֶה
在离营远的营外
וְקָרָא
לוֹ
אֹהֶל
מוֹעֵד
他称它为会幕。
וְהָיָה
כָּל-מְבַקֵּשׁ
יְהוָה
凡求问耶和华的,
יֵצֵא
אֶל-אֹהֶל
מוֹעֵד
אֲשֶׁר
מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה׃
就到营外的会幕那里去。
[恢复本]
摩西将帐棚支搭在营外,离营一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就出到营外的会幕那里去。
[RCV]
Now Moses would take the tent and pitch it outside the camp, some distance from the camp; and he called it the tent of meeting. And everyone who sought Jehovah went out to the tent of meeting, which was outside the camp.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֹשֶׁה
04872
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
§5.8
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
וְנָטָה
05186
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
הַרְחֵק
07368
动词,Hif‘il 不定词独立形
רָחַק
远离
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וְקָרָא
07121
动词,Qal 连续式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
这个分词在此作名词“寻找者”解。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
§2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文