出埃及记
« 第三三章 »
« 第 23 节 »
וַהֲסִרֹתִי אֶת-כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת-אֲחֹרָי
然后我要将我的手掌收回,你就得见我的背,
וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ׃ ס
我的面却不被看见。”
[恢复本] 然后我要将我的手挪开,你就得见我的背,却不得见我的面。
[RCV] And I will take away My hand, and you will see My back; but My face shall not be seen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲסִרֹתִי 05493 动词,Hif‘il 连续式 1 单 סוּר 转离、除去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כַּפִּי 03709 名词,单阴 + 1 单词尾 כַּף 手掌 כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
וְרָאִיתָ 07200 动词,Qal 连续式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲחֹרָי 00268 אֲחֹרַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אָחוֹר 后面、后来 אָחוֹר 的复数为 אֲחֹרִים,复数附属形为 אֲחֹרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּפָנַי 06440 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרָאוּ 07200 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 23 节 »
回首页