出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַהֲסִרֹתִי
אֶת-כַּפִּי
וְרָאִיתָ
אֶת-אֲחֹרָי
然后我要将我的手掌收回,你就得见我的背,
וּפָנַי
לֹא
יֵרָאוּ׃
ס
我的面却不被看见。”
[恢复本]
然后我要将我的手挪开,你就得见我的背,却不得见我的面。
[RCV]
And I will take away My hand, and you will see My back; but My face shall not be seen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲסִרֹתִי
05493
动词,Hif‘il 连续式 1 单
סוּר
转离、除去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כַּפִּי
03709
名词,单阴 + 1 单词尾
כַּף
手掌
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
וְרָאִיתָ
07200
动词,Qal 连续式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲחֹרָי
00268
אֲחֹרַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אָחוֹר
后面、后来
אָחוֹר
的复数为
אֲחֹרִים
,复数附属形为
אֲחֹרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּפָנַי
06440
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵרָאוּ
07200
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 23 节
»
→
回首页