出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
וַיִּתְנַצְּלוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
אֶת-עֶדְיָם
以色列人…就把他们身上的妆饰摘得干净。(…处填入下行)
מֵהַר
חוֹרֵב׃
离开何烈山以后,
[恢复本]
因此,以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘除干净。
[RCV]
Thus the children of Israel were stripped of their ornaments from Mount Horeb onward.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְנַצְּלוּ
05337
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עֶדְיָם
05716
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עֲדִי
马饰、装饰品
עֲדִי
的附属形也是
עֲדִי
;用附属形来加词尾。
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
חוֹרֵב
02722
专有名词,山的名字
חֹרֵב
何烈山
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文