出埃及记
« 第三三章 »
« 第 6 节 »
וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-עֶדְיָם
以色列人…就把他们身上的妆饰摘得干净。(…处填入下行)
מֵהַר חוֹרֵב׃
离开何烈山以后,
[恢复本] 因此,以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘除干净。
[RCV] Thus the children of Israel were stripped of their ornaments from Mount Horeb onward.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְנַצְּלוּ 05337 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עֶדְיָם 05716 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עֲדִי 马饰、装饰品 עֲדִי 的附属形也是 עֲדִי;用附属形来加词尾。
מֵהַר 02022 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הַר
חוֹרֵב 02722 专有名词,山的名字 חֹרֵב 何烈山
 « 第 6 节 » 
回经文