出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וְהָיָה
בַּעֲבֹר
כְּבֹדִי
וְשַׂמְתִּיךָ
בְּנִקְרַת
הַצּוּר
我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,
וְשַׂכֹּתִי
כַפִּי
עָלֶיךָ
עַד-עָבְרִי׃
用我的手掌遮掩你,等我过去,
[恢复本]
我的荣耀经过的时候,我要将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,直等我过去;
[RCV]
And while My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with My hand until I have passed by.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בַּעֲבֹר
05674
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כְּבֹדִי
03519
名词,单阳 + 1 单词尾
כָּבוֹד
尊荣、贵重
כָּבוֹד
的附属形也是
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
וְשַׂמְתִּיךָ
07760
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
שִׂים
放、置
בְּנִקְרַת
05366
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
נִקְרָה
洞
הַצּוּר
06697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צוּר
磐石、岩石
וְשַׂכֹּתִי
05526
动词,Qal 连续式 1 单
סָכַךְ
遮盖、编织、围篱、阻塞
כַפִּי
03709
名词,单阴 + 1 单词尾
כַּף
手掌
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
עַד
05704
名词,阳性单数
עַד
直到、甚至
עָבְרִי
05674
动词,Qal 不定词附属形
עֲבוֹר
+ 1 单词尾
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文