出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
他对他说:
אִם-אֵין
פָּנֶיךָ
הֹלְכִים
“祢的脸(意思是亲自)若不去,
אַל-תַּעֲלֵנוּ
מִזֶּה׃
就不要把我们从这里领上去。”
[恢复本]
摩西对祂说,你的同在若不和我们同去,就不要把我们从这里领上去。
[RCV]
And he said to Him, If Your presence does not go with us, do not bring us up from here.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הֹלְכִים
01980
动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
来、去
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲלֵנוּ
05927
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文