出埃及记
« 第三三章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
他对他说:
אִם-אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים
“祢的脸(意思是亲自)若不去,
אַל-תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה׃
就不要把我们从这里领上去。”
[恢复本] 摩西对祂说,你的同在若不和我们同去,就不要把我们从这里领上去。
[RCV] And he said to Him, If Your presence does not go with us, do not bring us up from here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
הֹלְכִים 01980 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 来、去
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּעֲלֵנוּ 05927 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 复词尾 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 15 节 » 
回经文