出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
וּבַמֶּה
יִוָּדַע
אֵפוֹא
那么,人在何事上得以知道
כִּי-מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
אֲנִי
וְעַמֶּךָ
我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?
הֲלוֹא
בְּלֶכְתְּךָ
עִמָּנוּ
岂不是因你与我们同去,
וְנִפְלֵינוּ
אֲנִי
וְעַמְּךָ
使我和你的百姓与…有分别吗?”(…处填入下行)
מִכָּל-הָעָם
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
הָאֲדָמָה׃
פ
地面上的万民
[恢复本]
人如何得以知道,我和你的百姓在你眼前蒙恩?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别么?
[RCV]
For how then shall it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, are distinct from all the other people who are on the face of the earth?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַמֶּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
יִוָּדַע
03045
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵפוֹא
00645
连接词
אֵפוֹ אֵפוֹא
那么
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.34
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וְעַמֶּךָ
05971
וְעַמְּךָ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְּלֶכְתְּךָ
01980
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לֶכֶת
+ 2 单阳词尾
הָלַךְ
来、去
§10.2, 9.19, 9.4, 3.10
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
וְנִפְלֵינוּ
06395
动词,Nif‘al 连续式 1 复
פָּלָה
分别出来
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וְעַמְּךָ
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§3.8, 5.3
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
§2.20
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文