民数记
« 第三四章 »
« 第 14 节 »
כִּי לָקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם
因为吕便人的支派按着他们的宗族承受了产业,
וּמַטֵּה בְנֵי-הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם
迦得人的支派也按着他们的宗族承受了产业,
וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם׃
玛拿西半个支派也承受了他们的产业。
[恢复本] 因为流便支派和迦得支派按着宗族受了产业,玛拿西半个支派也受了产业。
[RCV] For the tribe of the children of Reuben according to their fathers' households and the tribe of the children of Gad according to their fathers' households and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.11-13
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
הָראוּבֵנִי 07206 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 ראוּבֵנִי 吕便人
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、家、殿
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
וּמַטֵּה 04294 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
הַגָּדִי 01410 冠词 הַ + 专有名词,人名、族名 גָּד 迦得
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、家、殿
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
וַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支 §2.11-13
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
נַחֲלָתָם 05159 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文