民数记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
כִּי
לָקְחוּ
מַטֵּה
בְנֵי
הָראוּבֵנִי
לְבֵית
אֲבֹתָם
因为吕便人的支派按着他们的宗族承受了产业,
וּמַטֵּה
בְנֵי-הַגָּדִי
לְבֵית
אֲבֹתָם
迦得人的支派也按着他们的宗族承受了产业,
וַחֲצִי
מַטֵּה
מְנַשֶּׁה
לָקְחוּ
נַחֲלָתָם׃
玛拿西半个支派也承受了他们的产业。
[恢复本]
因为流便支派和迦得支派按着宗族受了产业,玛拿西半个支派也受了产业。
[RCV]
For the tribe of the children of Reuben according to their fathers' households and the tribe of the children of Gad according to their fathers' households and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
הָראוּבֵנִי
07206
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
ראוּבֵנִי
吕便人
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、家、殿
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
וּמַטֵּה
04294
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
הַגָּדִי
01410
冠词
הַ
+ 专有名词,人名、族名
גָּד
迦得
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、家、殿
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
§2.11-13
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
נַחֲלָתָם
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文