民数记
«
第三三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 1 节
»
אֵלֶּה
מַסְעֵי
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列人…所行的路程记在下面。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
יָצְאוּ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
לְצִבְאֹתָם
…按着他们的队伍出埃及地(…处填入下行)
בְּיַד-מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן׃
在摩西和亚伦的手下
[恢复本]
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程,记在下面。
[RCV]
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their companies under the direction of Moses and Aaron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
מַסְעֵי
04550
名词,复阳附属形
מַסַּע
启程、旅程
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְצִבְאֹתָם
06635
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
,复数附属形为
צִבְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§2.15, 4.6, 3.10
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
←
«
第 1 节
»
→
回首页