民数记
«
第三三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 3 节
»
וַיִּסְעוּ
מֵרַעְמְסֵס
…他们从兰塞起行,(…处填入以下二行)
בַּחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן
בַּחֲמִשָּׁה
עָשָׂר
יוֹם
正月十五日,
לַחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן
מִמָּחרַת
הַפֶּסַח
就是正月逾越节的次日,
יָצְאוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
בְּיָד
רָמָה
以色列人…手抬高地(意思是昂然无惧)出去。(…处填入下行)
לְעֵינֵי
כָּל-מִצְרָיִם׃
在一切埃及人眼前
[恢复本]
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有的埃及人眼前昂然无惧地出去。
[RCV]
Now they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the passover the children of Israel went out boldly in the sight of all the Egyptians,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מֵרַעְמְסֵס
07486
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
רַעַמְסֵס
兰塞
בַּחֹדֶשׁ
02320
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
בַּחֲמִשָּׁה
02568
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
מִמָּחרַת
04283
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
מָחרָת
翌日
הַפֶּסַח
06453
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
יָד רָמָה
是一个成语,“胆量大”的意思。
רָמָה
07311
动词,Qal 主动分词单阴
רוּם
高举、抬高
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִצְרָיִם
04713
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,地名、国名
מִצְרִי
埃及人
§3.2, 9.3
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文