民数记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 14 节
»
וַיִּסְעוּ
מֵאָלוּשׁ
וַיַּחֲנוּ
בִּרְפִידִם
从亚录起行,安营在利非订;
וְלֹא-הָיָה
שָׁם
מַיִם
לָעָם
לִשְׁתּוֹת׃
在那里,百姓没有水喝。
[恢复本]
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
[RCV]
And they journeyed from Alush and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מֵאָלוּשׁ
00442
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אָלוּשׁ
亚录
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בִּרְפִידִם
07508
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
רְפִידִים
利非订
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
לִשְׁתּוֹת
08354
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁתָה
喝
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文