民数记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 7 节
»
וַיִּסְעוּ
מֵאֵתָם
וַיָּשָׁב
עַל-פִּי
הַחִירֹת
从以倘起行,转到比・哈希录,
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
בַּעַל
צְפוֹן
在巴力・洗分对面,
וַיַּחֲנוּ
לִפְנֵי
מִגְדֹּל׃
就在密夺前安营。
[恢复本]
从以倘起行,转回到巴力洗分对面的比哈希录,就在密夺前面安营。
[RCV]
And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon; and they encamped before Migdol.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מֵאֵתָם
00864
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
אֵתָם
以倘
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06367
专有名词,地名
פִּי הַחִירֹת
比・哈希录
פִּי
和
הַחִירֹת
合起来为专有名词,地名。
הַחִירֹת
06367
专有名词,地名
פִּי הַחִירֹת
比・哈希录
פִּי
和
הַחִירֹת
合起来为专有名词,地名。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בַּעַל
01189
专有名词,地名
בַּעַל צְפוֹן
巴力・洗分
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 和
צְפוֹן
(洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
צְפוֹן
01189
专有名词,地名
בַּעַל צְפוֹן
巴力・洗分
בַּעַל
(巴力, SN 1168) 和
צְפוֹן
(洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִגְדֹּל
04024
专有名词,地名
מִגְדֹּל
密夺
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文