民数记
« 第三三章 »
« 第 7 节 »
וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל-פִּי הַחִירֹת
从以倘起行,转到比・哈希录,
אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן
在巴力・洗分对面,
וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל׃
就在密夺前安营。
[恢复本] 从以倘起行,转回到巴力洗分对面的比哈希录,就在密夺前面安营。
[RCV] And they journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon; and they encamped before Migdol.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסְעוּ 05265 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מֵאֵתָם 00864 介系词 מִן + 专有名词,地名 אֵתָם 以倘
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06367 专有名词,地名 פִּי הַחִירֹת 比・哈希录 פִּיהַחִירֹת 合起来为专有名词,地名。
הַחִירֹת 06367 专有名词,地名 פִּי הַחִירֹת 比・哈希录 פִּיהַחִירֹת 合起来为专有名词,地名。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בַּעַל 01189 专有名词,地名 בַּעַל צְפוֹן 巴力・洗分 בַּעַל (巴力, SN 1168) 和 צְפוֹן (洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
צְפוֹן 01189 专有名词,地名 בַּעַל צְפוֹן 巴力・洗分 בַּעַל (巴力, SN 1168) 和 צְפוֹן (洗分, SN 6827) 两个字合起来为专有名词,地名。
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מִגְדֹּל 04024 专有名词,地名 מִגְדֹּל 密夺
 « 第 7 节 » 
回经文