民数记
« 第三三章 »
« 第 52 节 »
וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת-כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם
就要从你们面前赶出那里所有的居民,
וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל-מַשְׂכִּיֹּתָם
毁灭他们一切錾成的石像
וְאֵת כָּל-צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם
和他们一切铸成的偶像,
תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל-בָּמֹתָם תַּשְׁמִידוּ׃
你们要又拆毁他们一切的邱坛。
[恢复本] 要从你们面前赶出那地所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像,和他们一切铸成的神像,又拆毁他们一切的邱坛。
[RCV] You shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and you shall destroy all their figured stones and destroy all their molten images and demolish all their high places;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹרַשְׁתֶּם 03423 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאִבַּדְתֶּם 00006 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 אָבַד 消灭、迷失、失落
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַשְׂכִּיֹּתָם 04906 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַשְׂכִּית 偶像、图片、想像 מַשְׂכִּית 的复数为 בְּמַשְׂכִּיּוֹת,复数附属形也是 בְּמַשְׂכִּיּוֹת;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
צַלְמֵי 06754 名词,复阳附属形 צֶלֶם 偶像
מַסֵּכֹתָם 04541 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒 מַסֵּכָה 的复数为 的复数为 1221,复数附属形也是 1221;用附属形来加词尾。
תְּאַבֵּדוּ 00006 תְּאַבְּדוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 אָבַד 消灭、迷失、失落
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בָּמֹתָם 01116 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בָּמָה 高处、丘坛 בָּמָה 的复数为 בָּמוֹת,复数附属形为 בָּמתֵי;用附属形来加词尾。
תַּשְׁמִידוּ 08045 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
 « 第 52 节 » 
回经文