民数记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 8 节
»
וַיִּסְעוּ
מִפְּנֵי
הַחִירֹת
וַיַּעַבְרוּ
בְתוֹךְ-הַיָּם
从比・哈希录对面起行,经过海中,
הַמִּדְבָּרָה
到了旷野,
וַיֵּלְכוּ
דֶּרֶךְ
שְׁלֹשֶׁת
יָמִים
בְּמִדְבַּר
אֵתָם
又在伊坦的旷野走了三天的路程,
וַיַּחֲנוּ
בְּמָרָה׃
就安营在玛拉。
[恢复本]
从比哈希录起行,经过海中,进到书珥的旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
[RCV]
And they journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped at Marah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסְעוּ
05265
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַחִירֹת
06367
专有名词,地名
פִּי הַחִירֹת
比・哈希录
פִּי
和
הַחִירֹת
合起来为专有名词,地名。
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
הַמִּדְבָּרָה
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
§2.6, 8.25
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
אֵתָם
00864
专有名词,地名
אֵתָם
以倘
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בְּמָרָה
04785
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מָרָה
玛拉
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文